Differentemente da quanto detto, la quinta traccia di The Tortured Poets Department di Taylor Swift, So Long, London, non è la canzone di rottura più devastante dell'album. Quel posto è probabilmente riservato alla traccia 12, dal titolo loml. Il testo del brano, infatti, sembra catturare il profondo dolore di Taylor per la fine della relazione con Joe Alwyn, durata sei anni. Non a caso, la parola “loss” sostituisce “love” nell'acronimo originale loml, nonché “love of my life” (tradotto, “l’amore della mia vita”).
Nella canzone Taylor evoca situazioni forti, come: “You shit-talked me under the table talking rings and talking cradles”, ovvero “Mi hai insultato sotto il tavolo con anelli parlanti e culle parlanti”. Come se non bastasse, conclude la canzone condividendo la sua delusione nei confronti dell’ex partner: “The coward claimed he was a lion” (letteralmente, “un codardo [che] sosteneva di essere un leone”).
Partiamo dall’inizio
Primo verso:
Who’s gonna stop us from waltzing back into rekindled flames
If we know the steps anyway?
Traduzione:
Chi ci impedirà di tornare a ballare il valzer delle fiamme riaccese?
Se conosciamo comunque i passi da fare?
La notizia della rottura tra Joe e Taylor è stata diffusa l'8 aprile 2023. I due si erano lasciati qualche settimana prima. Il 10 aprile 2023, una fonte ha dichiarato a People che la relazione tra Taylor e Joe fosse stata particolarmente altalenante: “Hanno avuto momenti difficili in passato e hanno sempre risolto le cose, quindi gli amici pensavano che si sarebbero presi un po' di tempo per separarsi [ora] ma che alla fine sarebbero tornati insieme. Alla fine non erano fatti l'uno per l'altra”.
L’allusione al matrimonio
Passiamo ora a un’altra strofa:
I felt a glow like this, never before and never since
If you know it in one glimpse it’s legendary
You and I go from one kiss to getting married
Still alive, killing time at the cemetery
Never quite buried
La traduzione:
Ho sentito un bagliore come questo, mai prima e mai da allora
Se lo conosci in un solo sguardo è leggendario
Io e te passiamo da un bacio al matrimonio
Ancora vivi, ammazzando il tempo al cimitero
Mai del tutto sepolti
Taylor e Joe in realtà non si sono mai sposati, come ha chiarito a novembre, su X, l’ufficio stampa in persona di Taylor Swift: “Non c'è mai stato un matrimonio o una cerimonia di alcun tipo”. Eppure, innumerevoli fonti hanno dichiarato a People che, prima della loro rottura, Taylor e Joe avevano “parlato di matrimonio fino a pochi mesi prima”. Taylor e Joe, infatti, sono stati costantemente bersaglio di voci e indiscrezioni in merito a un possibile matrimonio, anche e soprattutto perché hanno mantenuto la loro relazione estremamente privata. Taylor, per questo motivo, potrebbe usare la parola “glow” proprio per descrivere l'amore tra lei e il suo partner, nella strofa sopra riportata: “I felt a glow like this, never before and never since” (“Ho sentito un bagliore come questo, mai prima e mai dopo”).
La strofa più brutale del nuovo album
Passiamo ora all’analisi del già celebre “bridge” (letteralmente "ponte"), che nella musica pop indica un passaggio di transizione formale:
You shit-talked me under the table
Talking rings and talking cradles
I wish I could un-recall
How we almost had it all
Traduzione:
Mi hai insultato sotto il tavolo
Parlando di anelli e culle parlanti
Vorrei poter ricordare
Come abbiamo quasi avuto tutto
Questo “bridge” contiene sicuramente alcuni dei testi più brutali dell'album. Come detto, Taylor e Joe non si sono mai fidanzati ufficialmente. Ma se Joe e Taylor, da un lato, hanno sicuramente parlato in privato del loro fidanzamento, Joe ha fatto finta di niente in pubblico. Nell'aprile del 2022, infatti, Joe ha dichiarato: “Se avessi una sterlina per ogni volta che penso mi abbiano detto che sono stato fidanzato, avrei un sacco di sterline. Voglio dire, la verità è che se la risposta fosse sì, non lo direi, e se la risposta fosse no, non lo direi”.
Andiamo avanti:
Dancing phantoms on the terrace
Are they second-hand embarrassed
That I can’t get out of bed
’Cause something counterfeit’s dead
It was legendary
It was momentary
It was unnecessary
Should’ve let it stay buried
Coro:
Oh what a valiant roar, what a bland goodbye
A coward claimed he was a lion
I’m combing through the braids of lies
I’ll never leave, never mind
Our field of dreams engulfed in fire
Your arson’s match, your somber eyes
And I’ll still see it until I die
You’re the loss of my life
Traduzione:
Fantasmi danzanti sulla terrazza
Sono imbarazzati di seconda mano
Che non riesco ad alzarmi dal letto
Perché qualcosa di contraffatto è morto
Era leggendario
È stato momentaneo
Non era necessario
Avrei dovuto lasciare che rimanesse sepolto
Coro:
Oh che ruggito valoroso, che blando addio
Un vigliacco ha affermato di essere un leone
Sto pettinando le trecce delle bugie
Non me ne andrò mai, non importa
Il nostro campo di sogni inghiottito dal fuoco
Il tuo fiammifero doloso, i tuoi occhi cupi
E lo vedrò ancora fino alla morte
Sei la perdita della mia vita
Né Taylor né Joe hanno mai parlato pubblicamente della loro rottura. Tuttavia, Taylor nel passaggio sopracitato suggerisce di aver dato alla loro relazione un'ultima possibilità di cui poi si è pentita. Quest'ultima strofa offre uno sguardo intimo su quanto fosse delusa da Joe, un sentimento che tutte le fonti vicine a Taylor e Joe non hanno mai condiviso con i tabloid.
Articolo tradotto da collaboratori esterni, per info e collaborazioni rivolgersi alla redazione











