Ti piacciono le lingue straniere e vuoi mixare questa competenze alla tua passione per le serie tv? Non è un sogno, puoi davvero combinare queste due grandi passioni e farne un lavoro vero e proprio! Se ti senti portata per le lingue, le hai studiate a scuola o all'università e stai pensando di specializzarti per diventare interprete o traduttrice, sappi che, a livello professionale, l'accoppiata con le tue serie tv e personaggi del cuore è vincente!
A raccontarci come si diventa traduttrice di copioni e sceneggiature di serie tv di successo è stata Linda De Luca, classe 1984, che dall'Italia è partita alla volta di New York per fare carriera, fare una full immersion nell'inglese e diventare una professionista del settore. E Linda ce l'ha fatta: oltre a essere l'interprete ufficiale di Roberto Saviano in Europa e in America, lavora attivamente nel mondo della traduzione letteraria e delle serie tv, in particolare come traduttrice dei copioni di Grey's Anatomy, lo show di successo di Shonda Rhymes. Come ci è riuscita? Impegno, studio, dedizione e una specializzazione verticale in "linguaggio ospedaliero" che le ha aperto le porte anche del Seattle Grace.
Come diventare interprete e traduttrice professionista: gli studi da fare, dal liceo ai Master
Stai pensando di iniziare un percorso tutto focalizzato sullo studio delle lingue? Linda ha cominciato come te, in Italia: dopo il liceo scientifico si è iscritta al corso di laurea in Interpretariato e Traduzione, che ha un piano di studi molto specifico e ti permette di entrare nel dettaglio di sfumature linguistiche e di fare molto esercizio.
Il cuore della sua gavetta sono stati i periodi all'estero per perfezionare la lingua: se vuoi farlo anche tu puoi approfittare dei programmi europei e delle tante borse di studio messe a disposizione degli studenti meritevoli, oppure guadagnare un piccolo stipendio facendo la ragazza alla pari.
Il tip di Linda: se ami le serie tv e ti piace leggere, fallo in lingua originale! La linguistica è una disciplina che migliora con lavoro costante, orecchio, passione: la scuola getta le basi, ma per perfezionarti devi fare training anche lontana dai banchi.
Vuoi lavorare come traduttrice e interprete in Italia? Fai training in fiera
Le fiere di settore sono il luogo perfetto per allenarsi su una terminologia specifica: avrai a che fare con molti clienti e potrai costruire una buona rete di contatti che ti serviranno per lavorare su base stabile. Anche lavorare con le agenzie o con aziende e multinazionali estere è un buon punto di partenza per avviare rapporti di lavoro continuativi: in questo LinkedIn ti dà una mano, soprattutto se hai un profilo ottimizzato al massimo!
Il tip di Linda: specializzati in due o tre settori specifici, così potrai diventare esperta di una terminologia particolare. E non sottovalutare il networking: parti dai contatti di lavoro e sfrutta gli incontri a tu per tu per dare valore alla tua rete.
Diventare traduttrice per le serie tv: quali sono gli sbocchi?
Se adori le serie tv e ti piacerebbe lavorare attivamente nel settore, puoi studiare (e fare gavetta) per diventare una traduttrice di copioni. Oltre agli script degli episodi, lavorerai anche a quello del soggetto della serie e dei suoi vari spot promozionali. Quali competenze ti servono per sfondare? Oltre a una conoscenza della lingua straniera in cui ti sei specializzata, anche quella dell'italiano - da un punto di vista semantico e sintattico - è fondamentale! La conoscenza del linguaggio parlato, più che un vasto vocabolario tecnico, è la chiave di volta per comprendere tutte le sfumature dei dialoghi dei protagonisti.
Per fare esperienza con il linguaggio specifico del Seattle Grace in cui lavorano Meredith & Co., Linda ha fatto esperienza per 4 anni come interprete negli ospedali (veri!) di New York, un lavoro che le ha permesso di entrare a contatto con la lingua e che, per altro, è molto richiesto e utile.
Il tip di Linda: altri sbocchi per diventare una professionista del settore? Puoi lavorare in occasione di festival cinematografici o accompagnare registi, attori e autori nella fase di proposte di nuovi show e anche nella fase di creazione di una sceneggiatura e promozione di una nuova serie.
Lavorare come traduttrice di serie tv: in cosa consiste tecnicamente il lavoro?
Ogni prodotto televisivo e cinematografico straniero che arriva in Italia e viene reso comprensibile con il doppiaggio vive due fasi: quello della traduzione e quello dell'adattamento. La seconda fase adatta i modi di dire, il gergo, il linguaggio e le situazioni al paese di destinazione; la prima, che è quella di cui si occupa Linda, è di pura traduzione. Un lavoro che si costruisce piano piano, con competenza e dedizione, sui dettagli: bisogna rimanere coerenti con le scelte fatte negli altri episodi della serie, dunque è necessario conoscere i personaggi e le relazioni tra di loro, oltre che vedere le loro espressioni e sentirne la voce in video per comprendere le reali intenzioni della battuta e tradurla al meglio.
Il tips di Linda: Grazie al lavoro negli ospedali per Linda è stato facile arrivare a comprendere il linguaggio spesso tecnico di una serie tv come Grey's Anatomy. Un lavoro dinamico, per cui Linda si è anche dovuta adeguare a ritmi molto serrati. Preparati a fare molta gavetta e a rispondere in modo efficiente e veloce alle richieste: solo così potrai farti notare e fare carriera come interprete e traduttrice.












