Quando nei giorni scorsi HBO Max ha finalmente svelato il primo trailer italiano di Heated Rivalry - sbarcato sulla piattaforma il 13 febbraio - il fandom della serie ispirata ai libri di Rachel Reid ha scatenato una rivolta mai vista prima. Sono stati in tantissimi i messaggi sdegnati che criticavano il lavoro fatto a livello di doppiaggio dei due protagonisti, Shane Hollander (Hudson Williams) e Ilya Rozanov (Connor Storrie), che a quanto pare avrebbe appiattito i dialoghi e rovinato la pronuncia russa del secondo.

Un'ondata di polemiche tale che la nuova piattaforma non ha potuto fare altro se non ascoltare il cosiddetto social sentiment e apportare tutte le modifiche necessarie, rivedendo il doppiaggio da capo. E oggi sappiamo anche come è stato possibile rifare tutto da zero in tempi record!

Com'è stato rifatto il doppiaggio di Heated Rivalry? Parla l'esperto

A rivelare qualche curiosità in più a riguardo è stato il giornalista Massimo Galanto, che ha avuto l'occasione di intervistare su UnShow l'esperto Stefano Macchi, specializzato nelle cadenze dell'est, che ha lavorato a stretto contatto con HBO Max per questa revisione della prima stagione di Heated Rivalry.

Iscriviti al canale Whatsapp di Cosmopolitan Italia

Macchi ha spiegato a UnShow.it: «Sono specializzato negli accenti dell’est, ho vissuto per alcuni anni in Croazia e ho lavorato con i russi. Sono stato chiamato come consulente per la voce di Ilya Rozanov. Il mio compito è stato quello di affiancare il doppiatore subentrato, Jona Mennite, per aiutarlo ad avere un suono simile a quello originale, togliendo le doppie e gli articoli, correggendo l’articolazione e curando il suono. Il personaggio di Ilya nell’originale ha un vocione pazzesco, mentre il primo doppiatore che era stato scelto aveva una voce troppo leggera, non c’era proprio il match vocale».

Insomma, anche gli esperti hanno confermato i dubbi del pubblico.

Un lavoro completato in tempi record: ma come è stato possibile?

Le prime immagini in italiano di Heated Rivalry sono apparse online ad una manciata di giorni dal debutto della serie su HBO Max, che ha dovuto correre subito ai ripari. Rispetto alle modifiche, completate in tempistiche a dir poco serrate, Macchi ha parlato di «un lavoro accurato, di fino, compreso di revisione e di confronto; Hbo è molto seria ed è una garanzia di qualità. Devo confessare che mi sono commosso a leggere i commenti di apprezzamento del nuovo doppiaggio».

Stando ai feedback positivi apparsi sul web dopo questa revisione, insomma, sembra proprio che gli sforzi siano stati ripagati.